Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I apologize for the confusion on my part. Are you asking to discount your pur...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kyokoquest ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by chalara111 at 20 Sep 2012 at 09:07 1533 views
Time left: Finished

I apologize for the confusion on my part. Are you asking to discount your purchase and you will keep the item?

I am sorry to hear your item arrived damaged. All items are insured for the declared values and you would file the claim through COMCOM. I have attached the claim form if you do wish to file a claim for the damaged item.

If you do want to return it to the merchant you would have to pay to ship it to them since the prepaid label only covers the cost of domestic shipping.


To file a claim: we will need to file a damaged claim with DDD. Please complete and sign the attached document and email this information to us at css@mmcom.com along with the following supporting information:

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:27
混乱してしまったことをお詫びいたします。商品を割引価格でお引取りになりたいということでしょうか?

商品が破損して届いたとのこと、申し訳ありません。商品にはすべて保険がかけてありますのでCOMCOMを通じてクレームを申請していただければ提示した金額を取り戻すことが出来ます。破損商品に関してクレーム申請をご希望の場合は、添付のフォームをご記入の上、ご提出ください。

商品の返却をご希望の場合は、送料をご負担いただくことが必要となります。同封の料金前払い送付ラベルは国内配送のみの適応となります。

クレーム申請のためにはDDDに破損のクレームを申し立てる必要があります。添付のフォームをご記入の上、css@mmcom.com まで、その他の参考情報と一緒にメールにてご送付ください。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 09:36
私の方で混乱させてしまい申し訳ありません。 ご購入された商品の割引を希望され、商品はそのまま受けると言う事でしょうか?

商品が到着時に破損していたとの事、大変申し訳ありません。 商品は全て表記価格の保険が掛けてありますので COMCOM を通じてクレームを申請出来ます。
破損した商品のクレームの為の用紙を添付しました。

商品を業者へ返送をご希望でしたら発送料はお客様負担となります。国内発送の場合は、送料前払いのラベルのみの受付となります。

クレーム申請: DDD と一緒に破損クレームを申請する必要があります。 添付の書類に記入し署名のうえ、当社のアドレス css@mmcom.com  へ以下のサポートインフォメーションと一緒に送付して下さい。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime