Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting Kmart.com regarding your order number 395386282. I u...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ponn , kogawa ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nemuriooji at 20 Sep 2012 at 01:38 1331 views
Time left: Finished

Thank you for contacting Kmart.com regarding your order number 395386282. I understand that you wish us to check the attachment before you sent us the fax.

We are sorry that, unable to verify the details since the statement is not in English. I recommend you to sent us a fax copy of the statement in English to verify and assist you further.

We want to make you happy. Please take our survey to tell us how we're doing.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 02:30
ご注文番号395386282に関してKmart.comにご連絡いただきありがとうございます。私どもからファックスを送る前に付属品について確認して欲しいとのご要望だと理解しております。

誠に残念ながら文章が英語ではないため詳細を確認することができません。確実なサービスをお届けするためには英語での文章をファックスしていただけるようお願いいたします。

お客様にご満足いただけることを第一の目標としております。アンケートでご評価いただけると幸いです。
★★★★☆ 4.0/2
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 02:37
ご注文番号395386282に関するお問い合わせをKmart.comに頂きありがとうございます。お客様が弊社にファックスを送られる前に、私どもに添付物を確認して欲しいというご要望は分りました。

大変申し訳ございませんが明細書は英語で書かれたものではございませんので、詳細を確認することは不可能です。 詳細を確認し、お客様のお役に立つことができるよう、お客様に英語で書かれた明細書を弊社にファックスして頂くことをお奨めします。

私どもはお客様に満足して頂きたいと思っております。 私どもの対応についてお客様がどのように感じておられるか教えて頂きたくどうぞサーベイにお答え下さい。
ponn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 02:17
注文番号 395386282に関して、Kmart.comにお問い合わせいただきましてありがとうございます。
我々にFAXを送る前に、添付書類を送付していたことは理解いたしました。

残念ながら、英語以外の文章で、詳細を理解することができません。検証し、更なる手助けをするために、英語で書かれたFAXを送付することをお奨めいたします。

あなたに喜んでいただくために、どのようなことができるのか、どうか教えてください。
nemuriooji likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime