Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Inquiry for my order Hello, I bought the following item on September 13 but ...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_k , newlands , chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by cplanning at 19 Sep 2012 at 14:04 2222 views
Time left: Finished

商品発送に関する問い合わせ
こんにちは。9月13日に下記の商品を購入しましたが、まだ発送メールが届いていません。商品はまだ発送されていないのですか?まだでしたらとても急いでいるので、早急に発送してください。返信お待ちしています。
よろしくお願いいたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 14:11
Inquiry for my order
Hello, I bought the following item on September 13 but I have not received any message, which informs me that you have already sent my ordered item. Have you already sent my item?
If not, it is urgent. I need it right away. Please send it right away.
I am expecting to hear from you very soon.
cplanning likes this translation
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 14:08
Inquiry on item shipment

Hello. I purchased an item below but I have not yet received the shipment confirmation e-mail. Is the item not shipped yet? If so, I'm really in hurry please ship it at once. I'm waiting for your response.

Thanks in advance.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 14:11
This inquiry is for the shipment.
Hello,
I purchased following items on September 13th, but I haven't received a confirmation e-mail.
The items haven't been dispatched yet?
If not, I need them right away, so could you ship them ASAP?
Thank you.
kei_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 14:12
Shipping inquiry
Hello. I've ordered below item from you on 13th Sept., but I've never received shipping advice.
Has my item never shipped out yet? If so, please ship them out as soon as possible. I'm in a great hurry. I'm waiting for your reply.
Thank you.

Client

Additional info

アメリカの通販サイトに送る問い合わせメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime