Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Abstracts written accurately and briefly, easily and quickly understandable, ...

This requests contains 77 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( spilt_syrup , ichi_09 , toshy2010 , akabane , tksssk ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 21 Jun 2010 at 22:46 2374 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。

spilt_syrup
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2010 at 23:30
Abstracts written accurately and briefly, easily and quickly understandable, and moreover informative would be sited by many researchers, and the corresponding articles are more likely to be retrieved in the future.
akabane
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2010 at 23:28
Abstracts described accurately and briefly, and further containing rich information will be referred by many researchers and will increase the possibility for relevant papers to be searched in the future.
ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2010 at 22:58
The abstract will be referenced by many researchers when it is correctly and brief written, quickly understandable, and contains much informations. Furthermore, it enhances its chance to be retrieved in the future.
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2010 at 23:32
The abstracts which are written precisely and concisely, are understandable promptly and include abundant information have increasing posibility to be referred by many researchers, and that the relevant research paper to be searched in future.
tksssk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2010 at 23:04
Abstract, that it is described accurately and concisely, easy understandable, and with dense of information, is referred to by a lot of researchers. It will lead to increase the opportunity for the article to be retrieved in future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime