Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was informed that the incomplete address label was attached. But I cannot ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , liana , paul ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Sep 2012 at 10:10 2999 views
Time left: Finished

不完全な住所ラベルが貼ってありました。っと連絡を頂ました。
その情報だけでは、送り主をこちらで判別できません。
5ドルかかってもいいので、なるべく早く手続きを行ってください。
早くこちらに届けたいので宜しくお願い致します。
当方は英語がわからないので出来れば日本語でやり取りさせてください。荷物も数も多いので英語でのやりとりはとても大変です。
宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 10:23
I was informed that the incomplete address label was attached.
But I cannot identify the sender only from such information.
I do not mind to pay additional $5, so please settle the problem to expedite the shipping.
I would like the package to be sent here as soon as possible.
As I do not understand English, so I would appreciate if we can communicate in Japanese. Correspondence in English is too hard for me, as the number of packages are so large.
Thank you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 10:26
Please be advised that the incomplete address label was sticked.
We don't know whom to send by the information.
Please proceed as soon as possible, even it is required to take another $5.
Please have it arrive here as soon as possible.
Since we don't understand English, please allow us to communicate in Japanese.
Both the types of goods and its quantity are a lot, it's difficult to communicate in English.
Thank you
liana
Rating 41
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 10:23
This luggage has been labeled asthe luggage with incomplete address. I contacted the Top MashiInnovation. But I only have this information and can not determine the sender. Please follow the proedure as soon as possible so I can take the $5.
Please do it fast, so I can send it asap.
and I really don't understand English, so if it's possible, can we please communicate in Japanese? Communicating in English would be difficult since the number of the luggage are high.
Please kindly consider, Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime