Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] the circle will not surround the Brush indicator. TIP: While pressing the POW...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yosshy_k ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by john01 at 15 Sep 2012 at 03:49 1883 views
Time left: Finished

the circle will not surround the Brush indicator.
TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from object to object and intentionally
force the laser to hit multiple objects to ensure that you are only displaying the furthest of the objects recognized by
the laser
Once the device has shut off, the unit will always default back to the last targeting mode used

MENUSETUP–SELECTION OF DISPLAYBRIGHTNESS, BOW,RIFLE,REGULARMODES,UNITOFMEASURE, SIGHT-INDISTANCEANDBALLISTIC
CORRECTION

DISPLAY BRIGHTNESS
Vivid Display Technology™ dramatically improves contrast, clarity and light transmission while increasing brightness
of the digital readout, making distance readings legible in low light environments.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 05:46
そしてサークルはブッシュインジケーターを取り囲みません。
ヒント:POWERボタンを押している間、機器をゆっくり対象から動かして意図的に複数の対象にレーザーを合わせることも可能です。こうすればレーザーにより認識される一番遠い対象だけを表示することができます
機器がシャットダウンすると、ユニットは必ずデフォルトで最後に目標設定したときに使ったモードに戻ります

メニューセットアップ - ディスプレイの明るさ選択、ボウ、ライフル、レギュラーモード、ユニット測定、照準距離と弾道

ディスプレイの明るさ
ビビッド・ディスプレイ技術(商標)がコントラスト、鮮明さ、光の伝達をドラマチックに改善してくれ、さらにデジタルリードアウトの輝度を増し、光が少ない環境でも距離読み込みがしやすくなります。
yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 05:22
ブラッシュインジケーターは円で囲われることはありません。
ヒント:POWERボタンを押しながら機器を対象から対象へとゆっくり移動させ、意図的にレーザーを複数の対象に当てることにより、レーザーが認識した中で最も遠くにある対象のみを確実に表示させることが出来ます。
機器の電源を切ると、ユニットは常に最後に用いたターゲットモードがデフォルトの状態になります。

メニュー設定-ディスプレイの明るさ、弓、ライフル、レギュラーモード、測定単位、照準距離、弾道修正

ディスプレイの明るさ
Vivid Display Technology™によりコントラスト、明瞭性、光の透過を飛躍的に向上させ、また数値表示の明るさも上昇させることにより、光の少ない環境においても距離表示が読みやすくなっています。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime