Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Mr. Eric Espig, Hello. My name is Uehara. I would like to request a s...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , cuavsfan ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by ueharamiyuki at 12 Sep 2012 at 21:27 1126 views
Time left: Finished

Eric Espig様

こんにちは
上原でございます
サンプル発送をお願い致します
土曜日にもメールしましたが、もう一度確認をお願いします

ドイツ郵便DHLでの発送が31kgまでとありましたので
30kg以内になるように
10商品を 20個~30個の発送希望

箱入商品で、大きさや重量に合わせて商品数の調整はお任せ致します
成田空港着では困ります 私の会社住所着での発送をお願いします

送料込の請求をマスターカードでお支払い致します
出来るだけ早くサンプルを受け取りたいので宜しくお願い致します。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 23:00
Mr. Eric Espig,

Hello.
My name is Uehara.
I would like to request a sample be sent to me.
I also emailed you on Saturday, and I would like confirmation that you are receiving my correspondence.

German DHL shipping has a limit of 31 kg, so please limit it to less than 30 kg.
I would like 20-30 each of 10 items.

As these are boxed items, I will leave it to you to adjust the number based on size and weight.
Sending them to Narita Airport is inconvenient. Please send them to my company's address.

I will pay for the shipping charges with a Mastercard.
I hope to be receiving these samples as soon as possible.
ueharamiyuki likes this translation
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 00:48
Mr. Eric Espig

Hello.
I am Mr. Uehara.
I would like to request that you send me a sample.
I sent you an email on Saturday, so please double check it.

The German Post DHL accepts items up to 31kg, so in order to keep the packages at 30kg or under it would be best to ship the ten products in boxes of 20 to 30 each.

As for the specific items in each box, based on their weight and size it will change, so I will leave the details to you.
Having to pick them up at Narita Airport would be difficult, so I would like to request that they be sent to my office.

I will pay the total including shipping with my MasterCard.
I would like to receive the sample as soon as possible, so thank you for sending it quickly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime