Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our selling edged tools are dispatched after sharpening by expert sharpening ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by tamahagane at 08 Sep 2012 at 22:19 763 views
Time left: Finished

私たちが販売する刃物は、専門の刃物研ぎ職人によって刃先を研いでから発送します。

商品を注文してから、刃物研ぎが終わるまで3日から4日かかります。

また、刃先を研いでいる最中に、柄(ハンドル)の角や刃物の表面に砥石があたって、わずかにキズがつく場合がありますので、ご理解のほど宜しくお願いします。

刃先を研がないで発送する場合は、注文する前に私たちに知らせてください。




ミスター吉田の工房は、古い日本刀の材料である玉鋼を製造している日本でも数少ない伝統的な鍛冶屋です。

約100年前の希少な鋼

We ship our blade products after professional craftsman's sharpening them.

Please note that It takes three to four days after order for a blade to be finished sharpening.

Also, we appreciate your understanding that while polishing the hilt or blade surface might happen to be slightly damaged being hit by the whetstone.

If you desire to have the blade shipped without polishing, please tell us so before you order.

Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop is one of a few traditional blacksmiths in Japan who prepare the ball steel, the material for the old Japanese sword.

Rare steel used approximately 100 years ago

Client

Additional info

(単語は以下の文章を参考にしてください)
Blade Sharpening is a $30 option. Your blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsman. The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine the rust and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle. The blade sharpening service order will be placed after the payment, therefore it will take extra 3-4 days before shipping. The cutting ability will vary by the blade quality and rust condition, so please use this service only if you have an understanding about antique items.

ミスター吉田の工房→Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_swordsmithing

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime