Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat App Pushes Into Social Media Marketing Via QR Codes The world’s bigge...

This requests contains 2485 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kei_k , yoggie , nobula , 3_yumie7 , kogawa , captainjoel ) and was completed in 50 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 06 Sep 2012 at 02:12 2275 views
Time left: Finished

WeChat App Pushes Into Social Media Marketing Via QR Codes

The world’s biggest group messaging app, Tencent’s WeChat – or “Weixin” as it’s called in Chinese – is taking an interesting turn in China. It is now also a platform for social media marketing, allowing blogs, newspapers, TV shows, brands, and celebrities to reach out directly to the app’s 100+ million users.

WeChatアプリ、QRコード経由でソーシャルメディア・マーケティングに攻め込む

世界最大のグループメッセージ・アプリであるTencentのWeChat、中国語で「微信」は、中国で興味深い展開を見せている。現在はソーシャルメディア・マーケティング用のシステムでもあり、ブログ、新聞紙、テレビ番組、ブランド、有名人が、1億人以上いるアプリのユーザーと直接コミュニケーションがとれる。

This new aspect of WeChat is being pushed by Tencent on mp.weixin.qq.com, where users of the messaging app can login and browse some interesting people or media to follow. It makes the messaging app a lot more like China’s Twitter clones, such as Tencent Weibo and its rival Sina Weibo. Already, a bunch of Chinese celebrities have agreed to join in the fun, as well as popular TV programmes like the dating show Fei Chang Wu Rao. Also, it’s good to see that lots of local tech blogs are trying this social media venture as well.

WebChatのユーザーがログインし、面白い人々やメディアを閲覧しフォローできるmp.weixin.qq.comの場で、TencentはWeChatのこの新しい側を推進している。それにより、WebChatは、Tencent WeiboやそのライバルSina Weiboのような中国版Twitterのようなものになってきている。数多くの中国の有名人や、デート番組Fei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組がこの流れに参加してきている。また、多くの地元のテクノロジー・ブログもこのソーシャルメディアの企てに参画しようとしているのはいいことだ。

It all centers around QR codes, which are readable within the WeChat app. QR codes are easily created by anyone within the app, and can be shared on the web or printed out. Now, with this new focus on using it for marketing, it’s a tool for brands as well. Possible future uses include dishing out discount coupons to loyal and engaged customers. This means that companies now need to consider WeChat as a means of reaching out to Chinese consumers.

すべてはWeChatアプリ内で読み込めるQRコードを中心に構築されている。QRコードはWeChatアプリを使って誰にでも簡単に生成でき、ウェブ上で共有したり、印刷することができる。このWeChatをマーケティングに利用しようとする新しい動きにより、WeChatはブランド向けのツールにもなる。将来的な利用法としては、忠実で積極的な関係を持つ顧客への割引クーポンの分配などが可能だろう。ということは、今や企業がWeChatを中国人消費者にアクセスする媒体としてとらえる必要があるということだ。

To test this out, I went to Chinese-language tech blog iFanr.com and scanned its new WeChat QR code. Now I’ve friended – or followed – the site on WeChat, and it occasionally sends out a mass message to everyone who follows:

Thankfully iFanr has been nice and just sent me two messages over the course of two days. But, in theory, this whole marketing push could be used to spam users directly on their phones.

これをテストするため、私は中国語のテクノロジー・ブログのiFanr.comで新しいWeChat QRコードをスキャンしてみた。私はWeChat上でiFanr.comと友達になり、フォローされているというべきか、時々フォロワー向けのメッセージを送ってくる。

ありがたいことに、iFanrは良心的でこの2日間で2通しかメッセージを送ってこなかった。しかし、理論上は、このプッシュ型マーケティングを利用すると、スパムを直接ユーザーの携帯に送ることが可能である。

At the moment, though, the whole system is rather over-reliant on those QR codes. There’s no good way to search for all these brands, blogs, and celebs within the WeChat app, so you’ll need to find and snap that QR elsewhere on the web. It’s conceivable that Tencent will add some kind of discovery portal within the app soon. With that in place, the group messaging app will have taken a clever – if somewhat odd – step forward in becoming a lot more like Weibo.

現段階では、システム全体はむしろQRコードに偏重している。WeChatアプリ内でブランドやブログ、有名人を探し出す良い手段は存在しないので、ウェブのどこかでQRコードを見つけて取り込む必要がある。Tencentが近いうちに、ある種の検索用ポータルをアプリに追加するであろうことは考えられる。それが追加されれば、このグループメッセージ・アプリは、いくらか奇妙ではあるが、ますますWeiboのようになる方向で巧みに前進していくことであろう。

Meanwhile, over in Korea and Japan, messaging apps KakaoTalk and Line have taken a different approach and launched social gaming platforms. With Tencent also being the king of gaming in China, it’s possible that WeChat could also go in that direction at a later date.

一方で、韓国と日本では、メッセージアプリのKakaoTalkとLineが異なるアプローチを取り、ソーシャルゲームのプラットフォームに進化している。Tencentは中国ではゲーム王者でもあるので、今後WeChatもまたその方向へ進むこともありうる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime