Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 360 Search Now No.2 Largest Web Search Engine in China, Here Is Why 360 (NYS...

This requests contains 2058 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , goodtranslation , akasagarbha ) and was completed in 54 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 04 Sep 2012 at 16:21 2217 views
Time left: Finished

360 Search Now No.2 Largest Web Search Engine in China, Here Is Why

360 (NYSE:QIHU) quietly launched its own search engine 5 days ago. We can’t remember how many years it took Google to become the No.2 largest search engine in China, but for 360 it turns out 5 days are enough. News broke out today that 360′s market share on search has soared to be No.2 in China. Baidu surely is still the No.1, but 360 has taken place of Sogou with ~10% market share.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:52
360サーチ、サーチエンジンで中国で第2位に。理由はここに。

360(NYSE:QIHU)は5日前に静かにサーチエンジンをスタートさせた。Googleが中国のサーチエンジンで第2位になるのに何年かかったか覚えていないが、360がこの座に着くには5日で十分だった。今日、360が中国のサーチエンジンでマーケットシェア第2位に躍り出た、というニュースが流れた。Baiduは相変わらず1位だが、360はSogouにとって代わり10%のマーケットシェアを獲得している。
akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:25
中国で第2位の規模となったサーチエンジン、360 Search - その理由とは

360(NYSE:QIHU)が音もなく自社のサーチエンジンを始動したのは5日前だ。Googleが中国で第2位の規模のサーチエンジンとなるまでにかかった時間が何年であったかは思い出せないが、360にとっては5日で十分だったようだ。中国サーチ市場のシェア第2位に360が急浮上したとの報道が本日なされた。もちろんBaiduが依然として首位ではあるが、360は10%近いシェアでSogouに取って代わったのである。

How could that be possible? I called several industry friends including one manager-level 360 staff, the response from them is more or less the same: 10% market share might be a bit exaggerated, but they are not surprised that 360 could achieve this in such a short time.

Thanks to 360′s two core product, 360 browser and 360 landing page.

akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 02:39
一体、どうすればそんなことが可能なのか。360でマネージャーレベルの職についている友人1人を含め、何人かに電話して話を聞いてみたが、答は多かれ少なかれ同じであった。シェアが10%というのはやや誇張されているかもしれないが、360がこの短期間にここまでシェアを拡大できたとしても驚かないというのだ。

その理由は、360ブラウザと360ランディングページの2つの中核製品を360が擁しているからだという。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 04:32
こんなことが起こりうるのでしょうか。私は部長レベルの360の職員を一人含む商売仲間を何人か呼んで話をしてみたのですが、彼らの反応は多かれ少なかれ同じです。10%の市場シェアは少し大げさかもしれませんが、360がこんな短期間これを成し遂げ得たことに彼らは驚いていません。

360の2つの代表的製品と、360のブラウザーとランディングページに感謝しています。

According to 360′s Q1 financial report, 360 browser has 273millions monthly active users, and its landing page hao.360.cn (which is the default landing page when you open 360 browser) has average 77millions daily unique IP, and the average daily click-through on page is about 295millions. So where the magic happened is that 360 has now set the browser’s and the landing page’s default engine to its own one (see the screenshot below). Before, by default, 360 was using Google search engine. The users of both product don’t even notice the change of the default search engine, they have started using 360′s search engine. With the huge user base, 360′s taking the No.2 would not be a surprise, right?

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 22:34
360の第1四半期の財務レポートによると、360ブラウザーは273百万人のアクティブユーザー数を擁し、その待ち受けページであるhao.360.cn (360ブラウザーを開くとデフォルト設定になっている待ち受けページ)では固定IPが毎日平均77百万人であり、ページの毎日平均クイックスルーは295百万人となっている。さて、このマジックは360が現在ブラウザーと待ち受けページのデフォルトエンジンを擁していることからきている(下記スクリーンショット参照)。以前、360はデフォルトでGoogleエンジンを使用していた。両製品のユーザーともデフォルトサーチエンジンの変更には気づいてもおらず、360のサーチエンジンを使っていた。360がその大規模なユーザー基盤を後ろ盾にナンバー2の座についたのは不思議ではないとは言えるでしょう?
akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 03:00
360の第1四半期の財務報告書によれば、360ブラウザには月間2億7300万人のアクティブユーザーがいる。また、ランディングページであるhao.360.cn(360ブラウザを開いたときの標準設定ランディングページ)は1日平均7700万の固有IPアドレスがアクセスしており、ランディングページからの1日の平均クリックスルーはおよそ2億9500万に上る。ユーザーのブラウザとランディングページの標準設定エンジンを自社エンジンに設定するのに使った360の手品の種とは何なのか(下のスクリーンショットを参照)。従来、360は標準設定でGoogleのサーチエンジンを使用していた。ブラウザとランディングページのユーザーたちはいずれも、標準設定のサーチエンジンが変更され、自分が360のサーチエンジンを使い始めていることに気付いていない。巨大なユーザーベースがあったわけだから、360が第2位となっても驚くことではないというわけだ。
startupdating likes this translation

360 obviously is announcing the war against Baidu, although 360 promises to leave the options to users to choose which search engine (Baidu, Google etc) is the default one. It’s not a big threat for Baidu for now, but 360 might be very tough and ambitious in future (You may still remember the fight between 360 and Tencent). And, sadly that Google’s search market share will be shrinking again without 360′s support.

There were no further official comments from 360′s management level, yet. They only confirmed that, “Yes, we are still testing our own search engine.”

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 22:54
360はBaiduに戦いを挑んでいるのは明らかなところだが、ユーザーがデフォルト設定のサーチエンジン(Baidu、Google
等)を選べるという選択の余地は残すと約束している。現在のところBaiduにとっては大きな脅威ではないが、いずれは360は手ごわくて野心的な相手となるであろう(360とTencentとの戦いは皆さんの記憶に新しいところかと思います)。悲しいかなGoogleサーチのマーケットシェアは360の支援なくしては再びしぼみこむことになりそう。

「自社のサーチエンジンのまだテスト中です」というだけで、360経営側からそれ以上の公式コメントはなかった。
akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 03:13
360はどのサーチエンジン(Baidu、Googleなど)を標準設定とするかはユーザーが選択できるようにする方法を残すと約束するが、これは明らかにBaiduに対する宣戦布告だ。現時点ではBaiduにとって大きな脅威ではないものの、360が今後、大きな野望を抱いた強敵となる可能性がある(読者にとっても360とTencentとの間の競争はまだ記憶に新しいかもしれない)。残念だが、360の支援を失ったGoogleのシェアはさらに縮小するだろう。360の経営幹部レベルからの公式コメントは、今のところまだない。唯一同社が確認したのは、同社が「自社のサーチエンジンをまだテストしている」ということだけだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime