Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] NB: WE DO NOT ACCEPT MONEY ORDERS OR CHEQUES FROM INTERNATIONAL BUYERS!!!!!...

This requests contains 373 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , lalas521 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Sep 2012 at 11:25 848 views
Time left: Finished


NB: WE DO NOT ACCEPT MONEY ORDERS OR CHEQUES FROM INTERNATIONAL BUYERS!!!!!
IF YOU ARE OUTSIDE AUSTRALIA YOUR PAYMENT OPTIONS ARE PAYPAL OR CONTACT US FOR CREDIT CARD PAYMENTS….

FEEDBACK WILL ALWAYS BE LEFT ONCE FEEDBACK IS LEFT FOR US, THIS WAY WE KNOW YOU GOT YOUR ITEM AND ARE HAPPY!!!

ANY PROBLEMS PLEASE CONTACT US…

THANKS FOR LOOKING AND HAPPY BIDDING!!
GATEWAY MODELS

lalas521
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 11:57
注:当社は海外のお客様から郵便為替、または小切手を承りません。在豪以外のお客様はPaypal、または当社までご連絡いただき、クレジットカードの決済になります。

当社は受取確認をお願いしております。お客様が商品を無事受け取り、満足していらっしゃることの確認のためです。

もし、問題がありましたら、当社へご連絡ください。

当社の商品を見ていただき、誠にありがとうございました。入札をお待ちしております。

ゲートウェイ・モデル
★★☆☆☆ 2.4/1
lalas521
lalas521- about 12 years ago
「当社は海外のお客様からの郵便為替」Sorry, I've missed a word there.
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 12:01
注意:私どもは外国購入者からの郵便為替または、小切手は受け取りません!!!!
もしあなたのお住まいがオーストラリア国外だとしたら、お支払い方法はPayPalまたは、クレジットカード支払いとなります。クレジットカード支払いの場合は、我々に連絡ください・・・

一度我々の評価が残されますと、評価は残されたままの状態となります。こうすれば、私どもはあなたが商品を受け取り、満足いただいた事を知る事ができます。

問題がございましたら、ご連絡ください。

ご覧頂きましてありがとうございます。入札を楽しんでください!!
GATEWAY MODELS
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2012 at 12:00
注意:インターナショナルバイヤーからの郵便為替は受け付けておりません。
オーストラリア以外にお住まいの場合、お支払い方法は、PAYPALかクレジットカードになります。クレジットカードの場合は、ご連絡ください。
評価していただいた方には、必ず評価いたします。この様にして、お客様の元に商品が届き、喜ぶのを知ることができます。
何か問題があればお知らせください。
ご購入ありがとうございます。
GATEWAY MODELS
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime