返信ありがとう
あなたの心使いに感謝します
転送会社から商品をそちらに戻します
住所をおしえて下さい
また送料の支払方法についても教えてください。
経験があまりないのでご迷惑をかけてごめんなさい
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 13:14
Thank you for your reply.
I am very grateful with your kind attention.
I will return the item via the forwarding company.
Please let me know the address.
Please also let me know how should I pay the shipping fee.
Sorry to trouble you, but I am not so much experienced in this matter.
I am very grateful with your kind attention.
I will return the item via the forwarding company.
Please let me know the address.
Please also let me know how should I pay the shipping fee.
Sorry to trouble you, but I am not so much experienced in this matter.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 12:44
Thank you for your e-mail.
I appreciate your thought.
I will return the product to you from the delivery company.
May I have your shipping address?
Also, could you tell me how I can pay for shipping?
I'm sorry to put you to so much trouble due to my lack of experience.
I appreciate your thought.
I will return the product to you from the delivery company.
May I have your shipping address?
Also, could you tell me how I can pay for shipping?
I'm sorry to put you to so much trouble due to my lack of experience.
★★★★☆ 4.0/1