Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I feel so honored to meet your company in Germany this time. And I feel it i...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mouridaisuke at 01 Sep 2012 at 19:28 938 views
Time left: Finished

今回、ドイツであなたとあなたの会社に出会うことが出来てとても光栄に思います。
あの広い会場で出会えたことは奇跡だと感じています。
そしてサンプルの購入をさせて頂いたことに感謝します。
手に入れた商品を日本の展示会に出店しようと考えています。
ついては、商品のリスト、サンプルの写真などをメールで送って頂けると助かります。
私達は、多くの商品と出会い販売して行くつもりです。
私とあなたが最高のパートナーになれる事を願っています。
これから末永く宜しくお願い致します。
ありがとう。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 19:33
I feel so honored to meet your company in Germany this time.
And I feel it is miracle that I can meet you in the vast field.
I appreciate for letting me purchase samples.
I am thinking I will exhibit those items in the exibition in Japan.
So it would be appreciated if you could send me the item list and sample photos etc. by emal.
We will find a lot of goods and sell them.
I hope you and me would be great partners.
Please assist me from now on.
Thank you.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 19:41
It was an honor to be able to meet you and your company.
The fact that we were able to meet in such a spacious hall feels like a miracle.
And I would like to thank you for giving us the privilege of purchasing one of your samples.
I'm thinking of displaying the products I have obtained at an exhibition in Japan.
And regarding that, the list of products and the pictures of the samples you've sent me by mail have really helped me.
Our plan is to encounter as many products as possible and bring them on the market.
I hope we can become great partners.
I'm looking forward to working with you from this point on.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime