Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Good morning. Thank you very much for the invitation. Unfortunately, yester...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , cuavsfan ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 01 Sep 2012 at 13:31 2644 views
Time left: Finished

おはよう
お誘いいただきありがとうございます。残念ながら私は昨日日本に帰って来ました。上海には、来月末にもう一度行こうと考えています
その時ぜひ工場を案内してください。それまで価格についてなどメールで連絡を取り合いましょうね。

ちなみに私のお店では今シルクも販売しています。昨日あなたが出してくれた見積り価格をこの商品の仕入れ価格と比べて検討しますね。日本のインターネット通販ではほとんど19m/mの商品でしたので19m/mの品質で検討しています。
あなたの会社のURLを送ってくれますか




cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 14:29
Good morning.
Thank you very much for the invitation. Unfortunately, yesterday I returned to Japan. I'm planning on going to Shanghai one more time at the end of next month.
At that time please show me around the factory. Before then let's discuss the price and such via email.

By the way, my store is currently selling silk. I'll compare the cost of these good with the price you quoted me yesterday. Most of Japan's mail order is 19m/m products, so I'll be looking at the 19m/m ones.
Could you send me the URL for your website?
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 15:39
Good morning.
Thank you for the invitation. However, unfortunately, I returned to Japan yesterday. I am planning to go to Shanghai once more at the end of next month.
Please show me around the factory then. Until then, we can discuss prices and such via email.

By the way, my store is also dealing with silk. I will include the estimated value you provided me yesterday into the product to compare the prices, and assess from there.
Most of the ones on the Japanese internet market are 19m/m, so I will also compare with the 19m/m quality.
Can you please send me the URL of your company?

Client

Additional info

繊維工場の人にあてた、親しげな感じのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime