Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello I am now able to upload the list. I`ve uploaded the list of the thing...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mattp , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 01 Sep 2012 at 12:36 940 views
Time left: Finished

こんにちは。
リストをアップロードできるようになりました。
現在作ってくれた分のリストは、アップロードしておきました。

最近リストの送信が止まっていて申し訳ないです。
これからはできるだけ毎日送るようにしまうので、
引き続きよろしくお願いします。

そこで、一つ相談があるのですが、
明日と明後日だけ、1日20商品のリストを送信したいのですが
1日でリストを完成させることは可能でしょうか?
9月2日に20商品、3日に20商品です。

その後は、今まで通りで大丈夫です。

無理を言いますが検討してください。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:56
Hello
I am now able to upload the list.
I`ve uploaded the list of the things that have been made.
I'm Sorry that I stopped sending the list recently.
From now on I will try to send it every day and so I hope we can continue from now on.
On that note, I have something I would like to talk to you about.
Tomorrow and the day after tomorrow, I would like to send a list of 20 items per day.
Is it possible to complete the list in one day?
20 items on September 2nd and 20 items on September 3rd.
After that, we can do it as we always have up to now.
I`m sorry to cause you bother, but please take this into consideration.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:56
Hi,
I am now able to upload the list.
The list you have made is uploaded already.
Sorry for the stop in transmissions of the lists.
I would try my best to send them every day from now on, so I would appreciate your further guidance and encouragements.
Now, I have a consultation to make.
I would like to send the lists of 20 items per day for today and tomorrow. Is it possible to complete the list in one day?
20 items on Sep.2nd, and 20 items on the Sep 3rd.
After that, we can continue conventionally.
I am aware that it is a tough request, but please deliberate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime