[Translation from Japanese to English ] I will buy many items from you in the future. So, as shipping only one ●● is ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ichi_style1 , sobue1227 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by nissy at 01 Sep 2012 at 07:14 1392 views
Time left: Finished

私は今後もあなたから幾つもの商品を購入する事でしょう。同梱せず、1つの●●を発送するには送料がもったいないので、次回に落札した時に同梱発送してくれませんか?落札代金はすぐに支払い可能です。

(別文章)

荷物の追跡番号から調べましたが、一定期間を過ぎているため追跡できませんでした。あなたはそれを確認できましたか?あなたは▲▲と同梱発送すると言っていましたが、すでに受け取った▲▲の荷物の中に■■はありませんでした。■■は別の荷物で、すでに発送済みという事ですか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 07:22
I will buy many items from you in the future. So, as shipping only one ●● is cost ineffective, Can you accept to ship it to me when I win other items? I can pay for the items at the time when I win.

I tried to checked the tracking number, but could not see because the time for viewing the shipping status has been lapsed. Could you check the shipping status? You said me that you were going to ship it together with ▲▲, but I did not find ■■ in the package of ▲▲ which I received. Did you ship ■■ by another parcel?
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 08:46
I think I will keep purchasing a great number of products from you from now on. Without it being included in the package, sending one ●● is a waste of postage, so for that reason I was wondering if you could send it included in the package the next time we have a deal? I'm able to pay for it immediately.

Other article:
I've tried to check it by using the goods' tracing number, but because it has passed the fixed interval I wasn't able to do so. Were you able to confirm that? You said you would include it in the package along with ▲▲, but in the ▲▲'s package that I have already received there wasn't any ■■. Could it be that you have already sent the ■■ in a different package?
sobue1227
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2012 at 08:52
I will buy your goods after this time, so could you send me these items at the same time? It is because it will cost much if you send these items apart. I can pay money for them soon.

I tried to track the load with the tracking number, but I couldn't do that because it bacame already invalid. Could you do that? I think you told me that you would send ■■ and ▲▲ together, but I just got ▲▲. Did you pack them together? Have you already sent ■■?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime