Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am writing to inform that our claims department has requested additional in...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 31 Aug 2012 at 08:17 789 views
Time left: Finished

I am writing to inform that our claims department has requested additional information regarding your AWB 9451703940. I have attached the photo of the merchant invoice which you provided, unfortunately these two items via original tracking number were not shipped in this shipment. Please provide the actual merchant invoice regarding the damaged items for your claim. Once this information is received, I will forward it to the claims department to assist in completing your claim for this shipment. I sincerely apologize for the inconvenience and look forward to your prompt response.





Please let me know if I can be of further assistance.



Best regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 08:26
私共の苦情受付センターよりお客様の航空貨物運送状9451703940に関しての追加情報を依頼させて頂いたかと思います。お客様にご提供頂きました販売業者の請求書の写真を添付させて頂いておりますが、残念ながら、これら2つの商品に係るオリジナルの追跡番号によりますと、該当の郵送貨物内にはこれらの商品は含まれておりません。今回お客様にご相談頂いております損傷のありました商品の販売業者発行の正しい請求書をもう一度お送り頂けますでしょうか。その後私より苦情受付センター宛請求書を転送し、本郵送に関しての処理のお手伝いをさせて頂きたいと考えております。ご迷惑をお掛けしておりますこと、心よりお詫び申し上げます。お客様からの敏速なご回答をお待ち申し上げております。

他にもお手伝いできることなどございましたら、何なりとお申し付けくださいませ。

以上よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 10:03
AWB 9451703940について、クレーム処理部署が追加情報を要求していることをお知らせいたします。お客様からいただいた商品インボイスの写真を添付いたしましたが、すみませんがこちらに記載があるトラッキング番号の2つの商品は、今回の配送で発送されておりません。お客様の破損品処理を進めるため、実際の商品インボイスをお教えください。その情報をいただきましたら、今回の配送についてのクレーム処理を進めるべく、クレーム処理部署で手続きを進めます。ご不便をおかけし大変申し訳ございませんが、早急なお返事をお待ちしております。

ほかにお力になれることがありましたらご連絡ください。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime