Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This case is perfect for fascinating underwater photography or capturing the ...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emguillemier , yamikuro3 ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by masakisato at 30 Aug 2012 at 14:31 915 views
Time left: Finished

This case is perfect for fascinating underwater photography or capturing the thrill of water sports and activities. With its durable, high quality polycarbonate construction, it protects the camera from water while also cushioning it from knocks and bumps on land. Complete control of photo functions, such as zoom and flash mode, is also permitted. An adapter is included to fit the camera to either the Stylus Tough 6020 or the Stylus Tough 8010



Screw mount for converter lenses and filters provided
Internal flash can be used underwater to trigger digital compatible slave
Standard tripod socket permits attachment of lighting tray.

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 16:22
このケースは、魅惑的な水中を撮影するのにも、ウォータースポーツやアクティビティのスリルをカメラに捉えるのに最適です。強い耐久性を持つ、高品質ポリカーボネートの構造により、水からだけでなく強い衝撃からもカメラを保護します。ズームやフラッシュモードなど変更などのコントロールも完璧に出来ます。また、Stylus Tough 6020とStylus Tough 8010どちらにも対応するアダプタが同梱されています。


フィルタと交換レンズ用のねじ式マウント付属
内蔵フラッシュは水中で使用可能で、デジタル対応の外付けも同時使用出来ます。
標準仕様の三脚ソケットで照明トレイの取り付けも可能です。
★★★★☆ 4.0/1
emguillemier
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 14:33
このケースは、魅惑的な水中撮影やウォータースポーツやアクティビティのスリルをキャプチャするのに最適です。また、衝撃や土地のバンプからそれを緩衝しつつ、耐久性、高品質ポリカーボネートの建設と、それは水からカメラを保護します。ズームやフラッシュモードなどの写真機能の完全な制御も許可されています。アダプタはタフスタイラス6020またはスタイラスタフ8010のどちらかにカメラに収まるように含まれています



用意されているコンバータレンズやフィルター用のマウント用のねじ
内蔵フラッシュは、デジタル対応のスレーブをトリガするために水中で使用することができます
標準的な三脚のソケットは、照明トレイの取り付けを可能にします。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime