Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm planning to travel there from Japan. If I stay at one of your motel grou...

This requests contains 167 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( piglet , nobuyuki ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by efuthi at 04 Jun 2010 at 16:38 2404 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本からの旅行者だ。御社のモーテルチェーンに宿泊した場合、次の目的地における明日の予約は受付カウンターで行うことが出来るか?その場合オンライン予約の割引レートは適用されるか?それともあくまでパソコンからでなくてはダメか?パソコンを持参するつもりはないので、割引レートが適用されるためには日本から全ての日程の予約をする必要があるか?

piglet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2010 at 16:44
I'm planning to travel there from Japan. If I stay at one of your motel group, is it possible for me to reserve the next day's accomodation in the next destination on your counter? If yes, is the discount rate for on-line booking applicable for the reservation? Or is it applicable only through pc? I'm wondering if I need to make all the reservations for the entire itinerary while I'm in Japan to get the discount since I'm not planning to bring my pc.
nobuyuki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2010 at 16:51
I am traveler from Japan. If I stay your motel chain, can I book the tomorrow's next destination in the cheeking counter? Then, can I apply the online booking discount price or is it just apply the computer which is in Japan? I will not bring any computer, then if I want to book the discount price, do I need to book all the schedules from Japan?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2010 at 17:14
I'm a tourist from Japan. If I put up your motel chain, would it be possible to reserve tomorrow's motel of the next destination at the reception counter? If it is possible, does the discount rate of the online reservation apply to it? Or does it accept only from online? I will not bring my computer, so should I reserve all of the reservation from Japan for the discount rate?
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
評価ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime