Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of th...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , obnkk ) and was completed in 10 hours 31 minutes .

Requested by chocomi at 29 Aug 2012 at 19:18 899 views
Time left: Finished

Two additional categories were scored. If a participant elaborated some of the positive characteristics of her children(or children in general), she was given a 1. If she described her children(or children in general) in a negative way, she was given a -1. If she did both(or neither), she was given a 0. Thus, the following quotation was given a 1: "They've turned into great grown-ups whose opinions I respect." In contrast, a -1 was given for the following comment: "My kids acted out a bit."
Finally, responses were rated along a 5-point continuum that assessed overall positive affect. Thus, the following response, saturated with positive imagery, was given a 5: "I am blessed with two lovely adult children.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 05:49
2つの追加のカテゴリーが採点された。参加者が彼女の子供たち(もしくは一般的な子供たち)の建設的な特性のいくつかを作り上げようとしたなら、彼女はa1が与えられた。.負の方法において彼女の子供(もしくは一般的な子供たち)たちを記述したなら、彼女はa-1が与えられた。彼女が両方(もしくはどちらも行わない)行ったらなら、彼女は0を与えられた。このように、次の引用は、a1が与えられた:「彼らは私が尊敬する考えの素晴らしい大人になった」。対照的に、a-1は次のコメントへ与えられた:「私の子供は少し行動化した」
最後に、返答は全体的に肯定的な効果を評価する5ポイントの連続体に沿って評価された。このように、次の肯定的な心象で満たされた返答は、a5ポイントがあたえられた:「私は2人の美しいアダルトチルドレンに恵まれている。」
obnkk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 22:02
さらに2つの分類が評価された。もし、参加者が彼女の子供(か一般的な子供)の特徴について何か肯定的な説明をした場合、彼女は1が与えられた。もし、彼女が自分の子供(か一般的な子供)について否定的なことを言った場合、彼女は-1が与えられた。もし、彼女がどちらもした場合(又はどちらもしなかった場合)には、0が与えられた。従って、次のような引用は1が与えられる。「私が彼らの意見を尊重するほど彼らはすばらしく成長している。」逆に、次のコメントでは-1が与えられる。「私の子供は癇癪もちだった。」
最後に、反応は、全体の正の影響を評価するためにに5段階で評価された。従って、次の反応は、正の印象で満たされているので、5が与えられる。「私は、2人の素晴らしい成人の子供に恵まれている。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime