Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yan, hello my name is micahel, very important question I love gizmo you have ...

This requests contains 1377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , yoggie ) and was completed in 7 hours 8 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 29 Aug 2012 at 14:26 3196 views
Time left: Finished

Yan, hello my name is micahel, very important question I love gizmo you have best price on santa gizmo i wanted no clothes gizmo but i can purchase this one, his clothes are removable right? He can be naked like regular gizmo and I can put clothes back on in xmas right? I cannot afford $1000 for original gizmo but santa gizmo same size as regular gizmo right, if you answer yes, his clothes can be removed, I will purchase annd pay in 5 days, check my feedback, im great for it, is this GIZMO BEAUTIFUL IN PERSON, I ONLY COLLECT BEAUTIFUL COLLECTIBLES! thank you mike


I really don't have a problem with the Disk System being used. All I want to know is if it

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 15:03
ヤンさん、こんにちは。Micahelと申します。重要な質問があります。私はギズモが大好きです。あなたのサンタ・ギズモはベスト価格です。服を着ていないギズモが欲しいのですが、これを買って服は脱がせられますよね?オリジナル・ギズモに1,000ドルは払えないのですが、サンタ・ギズモは通常のギズモと同じサイズですよね。もし、服が脱がせられるという答えを頂ければ購入し5日後に支払います。私のフィードバックを確認してください。良い評価をもらっています。このギズモは直に見てきれいですか?私はきれいなものしか集めていません!よろしくお願いします。
Mike
translatorie
translatorie- about 12 years ago
「…服は脱がせられますよね?」の後に「通常のギズモのように裸にしたり、クリスマスの服を着せ直したりできますよね?」の文を追加してください。失礼しました。
また最後の一行は文の途中までですし、下のパラグラフの出だしだと思いましたので、こちらには翻訳しませんでした。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 14:50
Yan(ヤン)、こんにちは、私の名前はmicahel(マイケル)です。 とても重要な質問があります。 私はギズモが大好きです。サンタのギズモですとあなたの提示している価格が一番です。ギズモの洋服はいらないのですが、こちらは購入出来ます。 洋服は脱がせられますね? 通常のギズモのように裸にしたり、クリスマスの洋服を着せたり出来ますね? 私はオリジナルのギズモに$1000 は払えませんが、サンタギズモは、レギュラーギズモと同じサイズですね? もしそうならば、服が脱がせられるなら購入します。5日以内に支払います。私の評価をチェックしてみてください。評価は良いです。
ギズモ、本物は美しい、 私は美しい収集品だけを集めている!  よろしく。 マイク(マイケル)

Disk System が使用されたものかどうかはあまり問題ではありません。 私が知りたいのは
kyokoquest
kyokoquest- about 12 years ago
第一パラグラフと、第二パラグラフは別案件だと理解しました。 最後の文章は#2 の文章の一番最初の部分と理解し、その様に訳しました。

comes with an AC adapter and if you have any boxed Disk System's as well, as I highly prefer being able to get a boxed copy instead of one that's not boxed.

I saw about six or more pictures on the item description of the Disk System and I wanted to know if those pictures were actual pictures of the item that I had bought. The pictures show the Disk System in different angles, as well as the RAM adapter and the box. If those pictures were from the exact item I bought, then I would accept the offer, but if not then all I require is updated pictures so I am able to see the condition of the item so I can decide if I want to purchase it. As mentioned before it doesn't matter to me that it isn't new. Thanks again.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 15:09
AC アダプターが付属しているかどうか、それから箱に入った Disk System の用意があるかも知りたいです。私は箱無しよりも箱入りの方を入手したいのです。
Disk System の商品説明に掲載されていた写真6枚以上を見ました。これが私の購入したアイテムの実際の写真なのか知りたかったのです。  写真では Disk System が異なるアングルで写っており、 RAM アダプターと箱も写っていました。 
私が購入したものが写真の通りであればオファーを受けますが、異なる場合は購入を決定する為に現状の製品状態が分かる写真をリクエストします。
先ほどもお伝えしました通り、新品かどうかは問題ではありません。 よろしく。


yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 21:34
ACアダプターがついているかどうか、ということと、箱に入ったコピーをできればほしいと強く思っているので、箱に入ったDisk Systemがあるかどうかということをお知らせください。

Disk Systemの詳細が書いてある写真を6枚以上見ましたが、見た写真は私が注文した物の写真でしょうか?見た写真はDisk Systemsをいろんな角度から撮ってあり、RAMアダプターと箱も映っていました。この写真が注文した物の実際の写真なのであれば、このオファーをお受けしますが、そうでないなら、写真をアップデイトしていただき、商品の状態を見せてください。それから購入するかどうか決めたいと思います。 既にお伝えしてますが、新品でなくても気にしません。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime