Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Although PayPal is not very familiar in Japan, it is standard settlement serv...
Original Texts
PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。
「コミュニケーション」機能
・参加者への一括連絡
イベントの会場が変更になったり、イベント内容が確定したり、イベント告知後に参加者への連絡をする機会は案外多いものです。everevoは、イベントの参加者に個別、一括で連絡する環境を提供します。
Translated by
3_yumie7
Paypal is not so familliar in Japan, but it's a standard payment service on Internet which is used by more then 200 million people in the world.
It often happens a change of a collective communication space to the parcitipants of 'Communication' fonction, settlment of contents of the events or the opportunities to communicate to the participants after an annoncement of the events rather than we expect.
Enervo provide you an enviroment to communicate to the participants of the events both individually and collectively.
It often happens a change of a collective communication space to the parcitipants of 'Communication' fonction, settlment of contents of the events or the opportunities to communicate to the participants after an annoncement of the events rather than we expect.
Enervo provide you an enviroment to communicate to the participants of the events both individually and collectively.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1541letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $138.69
- Translation Time
- about 12 hours