Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The manufacturer is changing the configuration-future products will not inclu...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , obnkk ) and was completed in 5 hours 36 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 28 Aug 2012 at 02:55 978 views
Time left: Finished

The manufacturer is changing the configuration-future products will not include the mousepad.
I expect to get the new version by mid November. The packaging will be
smaller and it will not be a clear package like before-it will be a
printed cardboard box. Of course, it will be available on Amazon. Prior to
mid November I am raisng the pirce to ensure that I do not run out of the
old version.

Finally, I do no know what Amazon will charge you for shipping.

IF you buy in multiples of six and pay by Paypal I can ship from my
warehouse in California to Florida for $2.50 per unit. So the per unit
charge including shipping would be $87.40 ($84.90 plus $2.50).
IT takes one week for goods to arrive.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 08:31
製造元は形状を変えています-これからの製品は、マウスパッドが含まれません。
私は11月半ばまでに、新バージョンを入手する予定です。梱包は、より小さくなり、以前のようなクリアーなパッケージではありません。それは、印刷された段ボールの箱です。もちろん、Amazonで利用できます。11月半ばより前に旧バージョンを切らさないよう確保するため、値段を上げています。

最後に、Amazonがあなたの配送費を課金するかわかりません。

あなたが6の倍数において購入され、Paypalにて支払いをされるなら、カリフォルニア州の私の倉庫からフロリダまでユニットにつき$2.50で配送できます。なので、配送費を含むユニットごとの料金は、$87.40($84.90+$2.50)となります
商品が届くまで1週間かかります。
★★☆☆☆ 2.4/1
obnkk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 03:08
製造業者が構成を変更しようとしています。将来の製品にはマウスパッドは含まれないでしょう。
11月の半ばまでに新しいバージョンを入手することを期待しています。新しいパッケージは小さくなり、以前のように透明なものではないでしょう。印刷された段ボールの箱になります。 もちろん、アマゾンでも注文できるでしょう。11月半ばまでに、古いバージョンが売り切れにならないよう値上げするつもりです。

最後に、アマゾンがあなたに送料をいくら課しているのか知りません。

もし、あたなが6の倍数だけ買い、Paypalで支払うなら、私はカリフォルニアにある自分の卸からフロリダに1製品につき2.50ドルの送料で発送できます。その場合、送料を含めた1製品あたりの値段は、87,40ドル(84.90ドル+2.50ドル)になります。
製品が届くまでに1週間かかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime