Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a request relating to a catch copy from a long-standing store. There...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , emguillemier , aspenx ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by ayuminakada at 27 Aug 2012 at 10:49 1988 views
Time left: Finished

ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー
という言葉があります。

「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」
といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、
空軍、陸軍では使われていません。
ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、
どのような表現が適切でしょうか。

ご依頼質問内容の翻訳
Purveyor to the Imperial Household, and used to purvey to the Department of the Army and the Navy.
本文の翻訳:
This is a request regarding a catch phrase of a long-established store.
ーーーーーーーーーーー
宮内庁
陸軍 海軍
ーーーーーーーーーーー
Are the phrases.

「Purveyor to the Imperial Household, and the Department of the Army and the Navy.」
I believe this is the meaning of the phrase above however, it is no longer used at he Department of the Army and the Navy.

What kind of the phrase should I use if I want to use the past tense for「陸軍と海軍」part.?

尚、空軍は英文中には存在しないので、Army(陸軍)をそのまま使用しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime