今日はとても残念なお知らせがあります。
私は今日日本のビジネスパートナーより、私のプロジェクトに関するマニュアルや、スプレッドシートを
他の雇い主に開示したoDeskのパートナーが複数名いると聞きました。
具体的な名前は明日連絡をもらう予定です。
一つ覚えておいて欲しいのは、私の同意無しに私の依頼したプロジェクトに関する情報を開示することは絶対に許しません。
Today I was informed by my Japanese business partner that more than one oDesk partners have disclosed documentation and spreadsheets for my project to other employers.
I am expecting to obtain specific names tomorrow.
One thing I need you to be reminded is that I will absolutely never allow disclosure of information about the project I asked without my consent.
Plural partners of oDesk which disclosed a manual and spreadsheet about my project to other employers than a Japanese business partner heard me today when the name was.
A concrete name is going to get communication tomorrow.
What want you to get a parrot-cry never permit it that I disclose information about the project that I depended on without my agreement.
Today, I was informed from on of my business partner that there's several partner on oDesk who disclosed the documentation and spreadsheet about my project and to other employers.
I will receive specific names of concerned persons tomorrow.
I just want you to keep in mind that I will never permit to disclose the information about the project that I requested without my consent.
今後さらに開示を続けるようなことがあれば、
私はoDeskに対し該当のパートナーのアカウントの凍結を依頼し、
さらに損賠賠償の請求を検討します。
マニュアルやスプレッドシートや計算式や著作権によって保護された当社の資産です。
他の雇い主に対して内容を伝えたり開示することは一切行わないでください。
あなたが行ったことではないと信じていますが、これは大切なことなのでお知らせしました。
It is our assets protected by a manual and a spreadsheet and a calculation type and a copyright.
Please do not perform that I convey content for other employers and disclose it at all.
I believed that it wasn't for you to have gone, but informed it because this was an important thing.
Manuals, spreadsheet and calculation formula are protected assets of my company.
Please never inform the contents or disclose them to other employers.
I believe that it was not you who did them, but I informed you because it's extremely important matter.
機械翻訳ですか?