Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For these women, five themes were content coded individually as present (1) o...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , khaijun ) and was completed in 9 hours 53 minutes .

Requested by chocomi at 26 Aug 2012 at 00:22 828 views
Time left: Finished

For these women, five themes were content coded individually as present (1) or absent (0): happiness about motherhood, happiness about grandmotherhood, self-growth through motherhood, parenting is hard to do, and positive traits in children. The first two themes revolved around general happiness about assuming the role of a mother or a grandmother. Thus, a 1 was given if the respondent discussed the joys of raising children. For the second category, a 1 was scored if the respondent discussed the pleasures of having grandchildren. The following kinds of expressions were scored: "Children are a blessing," "a truly life-altering experience," and "the best part of life."

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 02:14
その女性達にとって5つのテーマは 。母親であることの幸せ、祖母であることの幸せ、母親であることを通しての自己成長、子育ての難しさ、子供のプラスの特性等、個々にコード化された内容だった。最初の2つのテーマは母親、或いは祖母としての役割を引き受けることへの全般的な幸福を主要テーマとした。2番目のカテゴリーについては、回答者が孫を持った喜びを書き記したら1点と採点された。例えば「子供は店からの恵みだ」「本当に人生が転換するような経験だった」「人生で最良の時期」等のような表現は加点された。
khaijun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 10:15
この女性たちにとって、次の5つのテーマに関する内容の回答について、存在すること(1点)、存在しないこと(0点)が個別に点数化された。例えば、1つ、母親業に対する幸せ、一つ、祖母業に対する幸せ、一つ、母親業を通じた自立成長、一つ、親業は大変な作業であること、一つ、子供たちの長所。最初の2つ目のテーマでは、母親あるいは祖母という役割を担う上で感じる喜びを扱われた。そのため、回答者が子育ての喜びを語れた場合、1点を与えられた。また、次のカテゴリーでは、回答者が孫を持つ喜びを語れた場合、1点を獲得したことになる。例えば、子供は天の恵みである、子供は人生を変えるほどの経験をもたらす、および子供持ちは人生で最高の時であるなどのような表現を語れた場合、点数を与えられる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime