Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] On the price no, but we could combine the shipping so you're not paying $7.99...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yusuke08 , akasagarbha ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by kouta at 25 Aug 2012 at 02:18 3291 views
Time left: Finished

On the price no, but we could combine the shipping so you're not paying $7.99. We could ship 10 for 19.99.


Not much of a discount is possible on eBay. f you
aren’t already a prior
customer, I can give you free Priority Mail (appx
$10 value) and 5% off the
eBay price. Since I can’t modify the eBay
invoice (except the shipping
price), I would have to send you a refund for
the 5% discount.

If you have bought from me in the past, we could do
such a deal without
using eBay, with 10% off and free UPS shipping.

You
can add $1 per instrument to the discount if you don’t want the
extra
reed.

yusuke08
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 02:53
商品を一括発送することができるので送料は7.99$とは異なります。なお10個で送料19.99$となっております。

eBayではあまり割引できません。
もし今回はじめての注文であれば約10$分のPriority Mail(書留サービスのようなもの)とeBay価格から5%の割引を致します。eBayの注文書に関して送料以外の修正ができません。そのため5%の割引に関しては払い払い戻しという形になると思います。

もし以前ご注文を頂いたことがあればeBayを通さないことで10%の割引と送料無料を付与させていただきます。

商品ごとに1$追加することで割引が得られ追加料金を削減することができます。
reed.

akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 03:27
価格の値引きはできませんが、一括配送で $7.99 をお支払いいただかなくとも済むようにはできます。10 個であれば、19.99 で配送できます。


eBay を使う場合は、あまり値引きをできません。初めてお買い上げのお客様には、無料で Priority Mail (優先扱郵便、約 $10 相当) と eBay 価格からの 5% 値引きをご提供します。eBay の請求書は (配送料を除き) こちらでは変更できませんので、5% の値引き分は返金の形でお返しすることになります。

以前にお買い上げいただいたお客様の場合には、同様の取引を eBay を通さずにできます。この場合は、10% オフの値引きと、無料 UPS 配送をお付けします。

追加リードがご不要であれば、さらに楽器あたり $1 の割引が可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime