[Translation from English to Japanese ] China’s Joome is a “Social Router” That Wants To Spread Free Wifi Love In th...

This requests contains 2759 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( t76tidb684 , kenny2030 , genpeikasai , nobula , 3_yumie7 , takumisteven ) .

Requested by startupdating at 23 Aug 2012 at 10:26 1051 views
Time left: Finished

China’s Joome is a “Social Router” That Wants To Spread Free Wifi Love

In this digital era, it’s all too easy to be selfish in public, staring down at smartphone screens, hooked up intravenously to the internet. And so the Chinese startup Joome is as much a movement as a service, aiming to create a platform for people to open up their wifi hotspots to users, for free, and for no financial return.

中国のJoomeは、無償のWifi愛を広めるための"Social Router"だ

このデジタル時代、まるで点滴のようにインターネットにつながれたスマートフォンの画面とにらめっこし、外出中でも自分の殻にこもるのは容易い。
故に、中国の設立間もないJoomeが打ち出す、自分のWi-Fiスポットを無償で一般開放するためのプラットフォームを提供するという構想は、時代の傾向にぴったりなのだ。

Joome’s co-founder is Issac Mao, the China-based venture capitalist and blogger who advocates the idea that sharing is innately human, hardwired into our neurons; he expands on this in his notion of Sharism which states that localized acts of giving and openness lead to global benefits. Isaac tells TiA that Joome is born of this philosophy and adds that, “The more you share, the more you gain.”

Joomeの共同創業者Issac Mao氏は、中国を本拠とするベンチャーキャピタリストであり、ブロガーである。共有することは先天的に人間にそなわった傾向であり、それは我々のニューロンの中に存在するという概念を同氏は提唱する。特定の地域に限定された寛大に与える行為が全体的利益につながるというそのシェアイズムの概念をここまで拡大し、適用するのである。IsaacがTech in Asiaに対して語ったところによると、Joomeはこの哲学から生まれ、そして「より多くを共有すると、あなたはより多くのものを得ることになるのです」と、付け加える。

As for the nuts of and bolts of the startup, which is based in the Beijing satellite city of Tianjin, Isaac explains:

Joome is now at angel funding stage, backed by some private investors and co-founders. […] We won’t pay users to share [wi-fi], it’s totally a voluntary behavior. We’d like to see how it’s sustaining after several thousand alpha testers. We do pay users virtual credits for their sharing and those are redeemable in other Joome affiliated services.

北京の衛星都市である天津に拠点を置くこのスタートアップの仕組みについて、Isaac は次のように説明します。

Joome は現在エンジェル投資の段階で、個人投資家数名と共同経営者に支えられています。[…] 私達は報酬を支払ってユーザーに [wi-fi]共有を促していませんし、完全に自発的な行動です。アルファテスターが数千人になった段階で、どのように維持できるか確認してみたいと思います。Wifi 共有の対価として私達はユーザーに Joome の提携サービスで使える仮想クレジットを支払います。

He adds that business partnerships will also be built in at some stage so as to aid monetization. Joome comes after some other successful “social router” ventures around the world, such as Spain-based FON, or San Francisco’s WaveSpot. Though Joome’s not quite taking the same approach, those are some interesting paths to follow.

Folks who opt to join in with this wifi-sharing become “Joomers” and they’ll install some dual-channel router software so as to segregate public traffic from their own wifi data. Outside users can then use a service-wide system (like the login pages pictured below) to access, for free, the open wifi from any Joomers.

彼は事業提携はマネタイゼーションを促進するために、一定の段階で確立されることになると付け加える。Joomeはスペインに本拠を置くFONやサンフランシスコのWaveSpotのようなソーシャル・ルーターで成功した世界の他のベンチャー企業の後に登場した。Joomeのアプローチの手法は他社と全く同じではないが、追跡してみると面白い。wifiを共有することを選んだ人々はJoomersとなり、自分のwifi データを公衆無線LANから分離するための2チャンネル・ルーターのソフトをインストールするだろう。
そこで、外部のユーザーは(下図のログインページのような)無料でアクセスできるサービス・ワイド・システムを利用することが出来る。

The Joome homepage is in Chinese, but has an English-language option that’s not yet rolled out. Explaining this, Isaac tells us:

The business is going to deploy its first product lines in major cities in China, including Beijing, Tianjin, Shanghai, and Guangzhou. Starting from businesses, we will also include homes and communities in the next step. The English [site] is for seeking open solution partners in other regions.

Joomeのホームページは中国語だが、まだロールアウトされていない英語のオプションがある。これをIsaac氏は次のように説明している。

「ビジネスは北京、天津、上海、広州を含む中国の大都市に最初のラインアップを展開しようとしています。ビジネスに始まって、それは次の段階として家庭や共同体も含みます。英語のサイトは他の地域のオープン・ソルーションのパートナーを捜すためのものです。」

Aside from saving you your limited 3G data, another benefit of such wifi networks is that your smartphone becomes less of a social drain, and more of a social tool. If you’ve just snapped a photo that your friend – or, perhaps, a total stranger – would like to have, then that sharing is now easier – after some friendly human interaction – with the aid of an app like Bump so as to beam that image via your shared wifi network.

限られた3Gのデータ量を抑えることは別として、このようなWi-Fiネットワークのもう1つの利点は、スマートフォンのせいで孤立する度合いが減り、スマートフォンがよりソーシャル向けのツールになることだ。たとえば、もしあなたがちょうどあなたの友人、あるいはまったくの見知らぬ人から写真を頼まれて撮る時、続いてその写真を共有することは、友好的な会話を交わした後に、Bumpのようなアプリケーションの助けを借りて、共有されたWi-Fiネットワークを経由してその画像を発信することでより容易になるというわけだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime