[Translation from Japanese to English ] How are you/ I hope you are doing well. In Tokyo the end of summer is nearing...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kokelenberg , bluecherrycola ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by nagomi at 23 Aug 2012 at 05:15 1118 views
Time left: Finished

お元気ですか?東京は夏が終わりに近づき、蝉の声が町中に響いています。ノンオーガニックのオイルも販売を10月から11月に開始する準備を進めています。以前いただいたサンプルを社内で検討して、以下のラインナップを考えています。1kgもしくは3kg購入した場合の見積もりをください。
高価なオイルはそれより少ない可能性もあります。
お返事をお待ちしています。

kokelenberg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 06:55
How are you/ I hope you are doing well. In Tokyo the end of summer is nearing and you (can) hear the sound of cicadas (echoing) all over town. The preparations for the (beginning of the)sale of non-organic oil from octobre untill novembre are being made (nuance of it making progress rather than actually being in a beginningstate). After I test/try out/scrutinize I the samples (wich I'd like to receive prior to the vendingseason) with the staff of the company, we will consider/ come up with the line-up (afterwards). I would like to request a sales quote for the two scenario's of buying a. 1kg and b. buying 3kg.

There is ofcourse the possibility that the more expensive oils are smaller in numbers ( in contrast to the earlier mentioned oils).

I await your response (though not with the forced nuance it has in English)
★★☆☆☆ 2.4/1
bluecherrycola
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 06:42
How are you doing? As it gets closer to the end of summer here in Tokyo, you can hear the cicadas calling all over town. Preparations are proceeding to move the start of sales for non-organic oil from October to November. After considering the sample we received earlier here at the company, we're thinking of going with the following lineup. Please give us an estimate based on buying 1 kg or 3 kg.

It's possible for more expensive oil the amount purchased will be less than that.

I await your reply.
nagomi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nagomi
nagomi- almost 12 years ago
ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
bluecherrycola
bluecherrycola- almost 12 years ago
どういたしまして。こちらこそ、またの機会をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime