Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] With regards to the title name this time round, I think OO will be best for b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , bluecherrycola ) and was completed in 10 hours 5 minutes .

Requested by kuwappa at 23 Aug 2012 at 01:49 1434 views
Time left: Finished

今回のタイトル名ですが、放送用としては◯◯がベストと思いますが問題ないですか?ライブでもとても盛り上がると思います。DVDは先月発売されましたが、順調な出足なので、来週の来日で一気に宣伝を盛り上げるべく、現在各メディアにアプローチしています。近々改めて来日時のプロモーションに関して具体的に相談したいので、引き続きよろしくお願いします。まずはもう一度、近々電話でAさんと話したいので、都合良い日を教えて下さい。返信メールに文章が抜けているようですが許諾という認識で問題ないですか?

As far as a title, we think for broadcast purposes ◯◯ would be best; will that work all right? People should find it exciting live. The DVD that went on sale last month seems to be doing well, so we're currently approaching various media to build excitement with some concentrated advertising during the visit to Japan next week. Sometime soon I'd like to discuss more details about promotions during the Japan visit, so we'll appreciate your cooperation in that matter. First of all I'd like to make a phone call to Mr. A again, so could you let me know when would be a good day? It seems there's no text in the body of your reply mail, so is it all right to take that as consent?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime