Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have had countless items shipped in through USPS before but I have never en...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , pandasftw ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by auw62sa at 22 Aug 2012 at 13:37 1317 views
Time left: Finished

これまでに何個もの商品をUSPSで輸入しておりますが、理由はどういったことですか?
商品が届けられないとUSPSが判断した時にあなたへ連絡がいっても良いはずですが、
なぜUSPSは連絡しなかったのでしょうか?
住所等を間違いなく記入し、輸送費用を支払っているのであれば、勝手に返送されてしまっては困ります。その責任はUSPSにあるのではないでしょうか?
こちらへ無料、もしくはあなたの送料負担で送れないのであれば、先に支払をした商品代金及び国際送料を全額返金して下さい。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 13:51
I have had countless items shipped in through USPS before but I have never encountered this before. Why did this happen?

It would have been fine if USPS had contacted when they have established that the item could not be delivered, but did USPS not contact you at all?

After keying in my address and duly paying for the shipping, it would be terribly inconvenient if USPS decides to have it posted back. Don't you agree that it's USPS's fault?

Please refund me the total of the item cost and international shipping that I've paid up for if you are not sending it to me at no cost or bearing the shipping cost yourself.
★★★★☆ 4.0/1
pandasftw
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 13:59
So far I have been importing many products using USPS, but what is the reason why?
If the product can not be delivered then USPS should contact you and notify you, but why did USPS not contact me?
I wrote the correct address down, paid the delivery fee and then it was just carelessly shipped back, that's what's troubling me. Shouldn't this be a responsibility of USPS?
If it cannot be sent back here free, perhaps with the expenses paid by you, then refund all the money for the product and international postage please.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime