Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I payed via paypal. It'd be great if you can ship it ASAP. Also, I'm thinki...

This requests contains 95 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , natsukio , oshumaimai , makoto_o , ayami ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kouta at 22 Aug 2012 at 11:09 1598 views
Time left: Finished

paypalにて支払いました。
すぐに出荷していただけると嬉しいです!
また9月1日に仕入れをしたいのですが、在庫確保できますか?

ADP3076を10個

ADP3089を5個

よろしくお願いします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:18
I payed via paypal.
It'd be great if you can ship it ASAP.
Also, I'm thinking to purchase from you again on September 1, can you have them in stock?

10 pcs ADP3076
5 pcs 3089

Thank you.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:19
I have made a PayPal payment.
I would appreciate it if you could ship them soon.
I would like to purchase stocks again on 1 September. Can you backlog the following items for me?

10 units of ADP3076

5 units of ADP3089

Thank you.
makoto_o
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:24
I paid by Paypal.
I am glad I immediate shipped!
I'd like to make a purchase again on September 1st, but are you able to guarantee it will be in stock?

10 of: ADP3076
5 of: ADP3089

Thanks in advance.
ayami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:20
I paid using Paypal.
I'm happy if you can send me as soon as possible.
I'd like to purchase on September first.

10 ADP3076 and 5 ADP3089

Can I reserve them?

Thank you.

oshumaimai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:28
I made a payment by Paypal.
I'll be glad if you ship goods to me immediately.
And is it possible to secure your stock to enable me to purchase the following goods on the first of September?

I'd like to purchase:
10 pieces of ADP3076
5 pieces of ADP3089

Thank you for your attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime