Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding your question, I will like to answer with the world outlook I have ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keiko , aspenx ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by kakuunohito at 21 Aug 2012 at 10:59 4175 views
Time left: Finished

質問の答えですが、
私は自分の表現の世界観がまず始めにあって、そこに登場するものはその世界の一部になるように試行錯誤しながら作っています。今の所まだその手順がしっかりと定まっていません。
ラフを描く→必要な物を撮影する→必要な合成をする
本当はこのように無駄のない行程にしたいのですが、いくつかの問題があり中々うまくいきません。最大の問題は自分の理想のモデルに出会えていない事です。どうしても自分撮りには限界があります。それによって撮影時に客観視ができないことはやっかいな問題です。

Regarding your question, I will like to answer with the world outlook I have as a basis.

I am trying to express this outlook through trial and error to produce work that will embody this expression and be an actual part of this world that I envision. I have yet to fix a process to achieve this.

I will sketch a draft, photograph the required items and then compose them in the required manner.

The truth is that I will like to proceed with the above process that is without any extraneous efforts but there are several issues and this is not working out well. The biggest problem I have is that I have yet to meet my ideal model. However I try, there is a limit to what I can photograph.

As such, from the point of view of the client, the deadline for the photographs is an issue of concern.

Client

Additional info

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。2/4

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime