Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for everytime. This is Taro Yamada. I was relieved that you had no...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mokomoko at 20 Aug 2012 at 16:31 1325 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております、山田太郎です。
あなたに酷い怪我がなく安心しました。
私への発送処理は後回しで構いません。
無理をせずお大事にして下さい。

一つ質問があります。
以下の商品は御社に在庫がありますでしょうか。
無い場合にはいつごろの入荷になるでしょうか。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

先日商品を注文した山田と申します。
商品の発送はいつごろになりますでしょうか。
もし追跡番号などがありましたら教えていただけると助かります。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 16:43
Thank you for everytime. This is Taro Yamada.
I was relieved that you had not hard injury.
It is ok that you put the shipping for me afterward.
Do not strain yourself and take care.

I have one question.
Do you have those items below in your stock?
If you do not, when will it be available?
I am sorry for trouble you but look forward to your reply.

I am Yamada who placed an order the other day.
When will the items be dispatched?
It would be helpful if you could let me know tracking number or something.
mokomoko likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 16:36
Hello, I always appreciate for your support.This is Taro Yamada.
I'm relieved to hear your injury wasn't serious.
You can postpone the shipping.
Please take a good care of yourself.

I have a question.
Do you have following items in stock?
If not, when will you have them?
Please let me know when you have time.

This is Yamada who ordered the item the other day.
When will you be shipping the package?
Please let me know if there is a tracking number.
mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

丁寧な表現でお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime