ご連絡ありがとう。
giftオプションがない場合は手数料を支払います。
paypalの請求先はこのメールアドレスと一緒です。
請求を送ってください。明日支払います。
もし良ければ9月1日に
ADP3076を10個
ADP3089を5個
購入したいと思ってますが、在庫は確保できますか?
ご連絡お待ちしております。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 15:50
Thank you for your information.
If there was no gift option, I would pay the handling charge.
The billing address is same as this email address.
Please send the invoice. I will settle payment tomorrow.
If it is ok, I would like to purchase
ADP3076 10pcs
ADP3089 5pcs
on Sep.1 but could you retain them until then for me?
Look forward to your reply.
If there was no gift option, I would pay the handling charge.
The billing address is same as this email address.
Please send the invoice. I will settle payment tomorrow.
If it is ok, I would like to purchase
ADP3076 10pcs
ADP3089 5pcs
on Sep.1 but could you retain them until then for me?
Look forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 15:48
Thank you for your email.
I'll pay the fee if gift option was unavailable.
My paypal email address is the same as this address.
Please send me an invoice, I'll pay it tomorrow.
I'd be interested in purchasing 10 units of ADP3076 and 5 units of ADP3089 on September 1.
Do you think you can have them in stock?
I'll be waiting for your reply.
I'll pay the fee if gift option was unavailable.
My paypal email address is the same as this address.
Please send me an invoice, I'll pay it tomorrow.
I'd be interested in purchasing 10 units of ADP3076 and 5 units of ADP3089 on September 1.
Do you think you can have them in stock?
I'll be waiting for your reply.