Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu and Sina Partner Up for Mobile Search, Cloud Computing, and More? Baid...

This requests contains 1501 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 19 Aug 2012 at 22:24 1027 views
Time left: Finished

Baidu and Sina Partner Up for Mobile Search, Cloud Computing, and More?

Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sina (NASDAQ:SINA), two of China’s biggest internet powerhouses, are teaming up again to work on mobile projects that will apparently include “search, content, platforms, technology, and resources” cooperation, although exactly what forms that all will take is not yet clear. At present, Sina has already integrated Baidu’s search function into its Sina mobile sites, with Baidu aiding in optimization. At the same time, Baidu has added Sina Weibo integration to its own cloud computing services.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:35
BaiduとSinaはモバイル検索とクラウドコンピューティング、そして更に多くのことで手を組んでいる?

中国で最も大きなインターネット関連企業であるBaidu(NASDAQ:BIDU)とSina(NASDAQ:SINA)の2社は、どうやら「検索、コンテンツ、プラットフォーム、テクノロジーとリソース」に関する提携を含むモバイルプロジェクトに取り組むため、再び協力しようとしている。だが、このすべてがどのような形態を取るかについてはまだ明確なものとなっていない。現在のところ、Sinaはすでに、Baiduが最適化を支援するという形で、Baiduの検索機能をSinaのモバイルサイトに統合している。同時に、Baiduは自身のクラウドコンピューティングサービスをSina Weiboと統合した。

We’ve gotten in touch with Baidu to ask for more details on exactly how this collaboration will work, and will update this post when we hear back.

Baidu and Sina are no strangers at this point. Sina has been using Baidu search technology on some of its websites for years, and Baidu added support for real-time Sina Weibo posts to its search engine earlier this year. With this newest agreement, the companies seem to be moving quickly towards a sort of seamless integration in which Baidu and Sina products work flawlessly together.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:39
我々はBaiduと連絡を取り、この協力にどのように取り組むのかについて、よりたくさんの正確な詳細を尋ねているところだ。回答を得た時、この記事を更新することになるだろう。

BaiduとSinaは現時点で見知らぬ他人というわけではない。Sinaは何年もの間、そのウェブサイトのいくつかにおいてBaiduの検索技術を使っており、Baiduも今年初め、そのサーチエンジンにSina Weiboの投稿をリアルタイムに検索する機能を加えた。この最新の合意によって、BaiduとSinaの製品が問題なく共に機能するよう、両社はスムーズな統合のようなものへと急いで近付いているように思われる。

The move should also help Baidu bump up its market share in China’s mobile search market, where it is the market leader but not quite as dominant a force as it is in the field of regular web search. Integration with Sina on the wings of its integration into Apple devices is certainly making it look like Baidu is poised to see a big jump in its share of the mobile market, too.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2012 at 11:41
この動きはまた、Baiduが中国のモバイル検索マーケットにおいてシェアを伸ばすのを助けることにもなるはずだ。同社は今でもその市場で首位を占めるが、通常のウェブ検索の分野ほど強力で圧倒的な力とはなっていない。Appleの端末との統合が進むSinaとの統合により、Baiduは確かにモバイル市場においてシェアを大きく伸ばそうとしているようにも見える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime