ご連絡ありがとうございます。
御取引出来て嬉しいです。
取引に必要な情報を以下にご案内します。
価格:80ドル/個
配送先がアメリカ国内です。
送料を含んだ金額で80ドルにしてもらえませんか?
配送先:
アメリカに倉庫がありますので上記住所に送って下さい。
数量:24個
24個購入したいです。
もし、在庫がなければ18個でお願いします。
PayPalアドレス:
今やりとりしているアドレスとは違います。
ご注意下さい。
加えて、アメリカの倉庫に到着するまでの納期を教えて下さい。
Thank you for your message.
I am glad to have transaction with you.
The information necessary for the transaction is as follows:
Price: $80/unit
Shipping destination is within USA.
Can you accept $80 including the shipping fee?
Shipping destination:
I have a warehouse in USA, so please ship item to the address above-mentioned address.
Quantity:
I would like to buy 24 units.
If you do not have 24 units in stock, I would like to buy 18 units.
PayPal address:
Please note that My PayPal address is different from that I use in this e-mail.
Please also let me know the delivery schedule, i.e. when it will arrive to my warehouse in USA.
今後のお取り引きについて
1.
あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?
メーカーに注文自体ができない状況もありますか?
そちらの状況も考慮して、注文する事にします。
2.
新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。
ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?
生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?
3.
まだ読めない状況です。
12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
Regarding our future business :
1.
How long will it take for you to receive items after you have placed orders with the manufacturer?
Will there be cases when you are not even able to place orders?
I will place orders with your situation taken into consideration.
2.
I would like to continue having businesses with you even if it is changed to a newer version.
By the way, when will they stop manufacturing the older version?
Will I be able to place orders through you even if they continue manufacturing the older version, though I understand it will take some time?
3.
I am still not sure about it.
By when should I place my order for the items I surely want for the month of December?