Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] <Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tu...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , vietdaoduc ) and was completed in 9 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Aug 2012 at 01:38 833 views
Time left: Finished

<Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tuesday -they are on vacation until then >

As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday.

Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment.

Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 11:01
<私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません>

現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。

私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。

あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。
vietdaoduc
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 01:53
<アカイフルートに取り組んでおります。休暇中のため、月・火曜日まではこちらの連絡先では応答できません>

現時点では、黒10個、白2個、漆黒1個ございます。追加で黒12個、漆黒12個は金曜日に入荷予定です。

カシオ、G-ショックにも取り組んでいます。今月には、2社からの新作発表が相次いでいるからです。このため、マーシャルは「バックシート」をとっといています。

あなたに無料で差し上げるものを準備しています。先方から展示用3品が届くと思います。その中から、1点差し上げたいと思います。これが延期された配送日へのお詫びの代わりになれば幸いです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime