Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it ...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , rxixhxo ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 15 Aug 2012 at 10:48 1359 views
Time left: Finished


I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it is somewhat affected by modernization .. unfortunately its a price communities pay for that kind of life. Well I hope you get a loving caring strong bonded family that appreciate and care for you all your life (^-^)

Rockman is a favorite of mine and ofcourse he's well known, and this is the name I knew him by and the name I like. but now most call him Megaman. Many in our country are very affected by the older japanese products, especially the animations ..

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:30
家族の絆についてのあなたの気持ちはよく分かります。私達も強い絆を持っていますが、現代化によって影響をうけています。残念ですが、新しい生活スタイルのために地域社会は犠牲を払わなければなりません。あなたのことを一生愛して気にかけてくれる、強い絆の家族をあなたが持っていることを願っています。

ロックマンは私のお気に入りで、もちろんよく知られています。この名前が私が馴染んでいる名前で、好きな名前ですが、大体の人はメガマンと呼んでいます。昔の日本製品に私の国はとても影響を受けていて、特にアニメーションはすごいです。
★★★★☆ 4.0/1
rxixhxo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 11:58
家族の絆についての、あなたの気持ちはわかります。我々もまだ強い絆を持っていますが、近代化の影響も受けています。このような生き方をするにあたり、コミュニティが払わなければ行けない代償でしょう。あなたが愛のある、強い絆を持つ家族を築けること、そしてその家族があなたに感謝し、気遣いを送り続けることを祈っています。

私のお気に入りはロックマンで、彼は有名です。私は彼をロックマンと呼んで来たし、この名前が好きです。しかし最近多くの人は彼をメガマンと呼んでいます。私の国はアニメを始めとし、多くの日本製品に昔から強い影響を受けています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime