Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致...

This requests contains 379 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , jaytee , junnyt ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by mexub008 at 26 May 2010 at 16:13 6172 views
Time left: Finished

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

I've understood your position and therfore I'll only trust what you tell me. You have insisted on delivering it to me, so please fulfill your promise and DELIVER IT TO ME. As I've said many, many times, I've cleared all the custom matters; I've gone through the drug importaion certification procedure and have obtained the certificate. All the procedures are complete and there is absolutely no problem with them. I hope you understand what trouble you have caused me up to now. You DO understand the consequence of your actions, do you? If you breach our contrant, I would have to take an appropreate measure. I expect you to comply with your responsibility properly. Please inform me via e-mail the account for deposit. Please do not misundestand me, I truly hope to establish a good relationship with you. Thank you for your concern.

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime