Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致...

This requests contains 379 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ausgc , jaytee , junnyt ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by mexub008 at 26 May 2010 at 16:13 6185 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2010 at 17:02
I've understood your position and therfore I'll only trust what you tell me. You have insisted on delivering it to me, so please fulfill your promise and DELIVER IT TO ME. As I've said many, many times, I've cleared all the custom matters; I've gone through the drug importaion certification procedure and have obtained the certificate. All the procedures are complete and there is absolutely no problem with them. I hope you understand what trouble you have caused me up to now. You DO understand the consequence of your actions, do you? If you breach our contrant, I would have to take an appropreate measure. I expect you to comply with your responsibility properly. Please inform me via e-mail the account for deposit. Please do not misundestand me, I truly hope to establish a good relationship with you. Thank you for your concern.
★★★★★ 5.0/1
ausgc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2010 at 16:54
Okay, I will only believe what you say. You told me and promised me to deliver it to me. You said that you will deliver it to me, and contacted me saying that you will promise it, so please have it delivered to me no matter what. As I had been saying over and over, with regards to the process required for the customs clearing, I have already obtained a certificate through a drug and medication import certification procedure called "Yakkan Shoumei". All the procedures for custom clearing have already been complete, so there are not problems at all. I believe you do understand what you have done to me, correct? Do you understand what kind of raw deal you are performing? If you plan to breach the contract, then I would have to consider taking whatever action necessary. I demand you to have it delivered with all the responsibilities. To avoid misunderstanding, I would like to clarify myself that I am willing to have good business relationship you. Please send me the payment details. I appreciate your understanding.

* 間違っていたら申し訳ありませんが、どうやら「Yakkan Shoumei」は固有名詞になってるみたいですね。一応、「"Yakkan Shoumei"という薬品輸入証明手続きを通して、証明書を取得しております」と訳しておきました。
★★★★☆ 4.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2010 at 16:34
Alright. I believe just what you say.
You promise me that you were going to deliver the products to me.

So please just send me them.
As I told you so many times, but I passed the drug-monitoring in the custom and got the certification there, which means all the processes were finished and there is no problem.

Do you understand what you did to me?
Do you understand what you are doing to me?

If you commit contract violations, I have to do something.
I make you deliver them to me definitely.

Please tell me the bank account which I have to pay to.
To avoid your misunderstanding, I have to say that I would like to get along with you.

Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime