Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi and thanks for your third winning bid and for your note. I now understand...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mihoi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tomohiko at 14 Aug 2012 at 19:10 1000 views
Time left: Finished

Hi and thanks for your third winning bid and for your note. I now understand that you do want the boxes, too. What you might want to do at this point is pay the invoice I sent you for the first two sets and then we can wait on the Sunrise set and and plan to ship that with the set you won last night. Four sets being shipped together in boxes would be VERY heavy and large and may be subject to an oversized rate for shipping. So, I would suggest paying for the first two sets and I will ship them -- then you can combine the next two sets if you win the Sunrise set. I do have many other sets of flatware available and wondered if there were certain patterns you are looking for. Thanks and have a great day,

mihoi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 19:32
3度目の落札とご連絡ありがとうございました。
箱の方も、要用とのことでよろしいでしょうか?
まず、現段階で当方がお送りいたしました最初の2セットの請求分をお支払い頂き、後にサンライズセットを待ってから、そちら様が昨晩落札したの残りのセットを発送するという手順がよろしいかと思います。
4セットを箱に入れて一度に発送するには、かなり重くて大きくなるので送料の超過料金を請求される可能性があります。
ということですので、まずは最初の2セットのお支払い頂いてから当方が発送するるのがよろしいのではないかと思います。それから、残りの2セットにつきましては、そちら様がサンライズのセットを落札してから一緒にするのは如何でしょう?
他にもたくさんの銀食器類等を取り揃えておりますが、そちら様の特別にお探しになられているものがあるかもしれません。
大変ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 19:16
こんにちは、3回目の落札とご連絡ありがとうございます。箱もご必要だということを理解致しました。最初の2つ分について私が送るインボイスで支払をしてもらい、サンライズセットまで待って昨夜落札したセットといっしょに送る、ということが現時点であなたが望まれることではないでしょうか。4セットいっしょに送ると箱はかなり重く、大きくなり出荷の超過料金の対象になると思います。ですので、最初の2セットをお支払頂き、それらを出荷する、そしてサンライズセットをあなたが落札致しましたら次の2セットを送るということを提案致します。他にも多くのフラットウェアセットを持っていますので、あなたがお探しの柄もあるのではと思います。宜しくお願いします、いい一日を。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime