注文したCDのキャンセルをお願いした吉田です。
すみません。英語があまりうまくなく、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信をしてしまいました。
シベリウスの4枚目のCDも一緒に購入をしたいので、お手数ですが今回の注文はキャンセルして下さい。
お騒がせして申し訳ありません。
あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2012 at 20:45
Hello. My name is Yoshida and I wrote earlier to cancel a CD order.
I'm sorry, but my English is a bit weak and I didn't correctly understand the mail that was sent to me before sending my reply. I would like to buy the fourth Sibelius CD as well so would you kindly cancel the previous order?
I apologize for any inconvenience I've caused you. Your kind response is greatly appreciated.
I'm sorry, but my English is a bit weak and I didn't correctly understand the mail that was sent to me before sending my reply. I would like to buy the fourth Sibelius CD as well so would you kindly cancel the previous order?
I apologize for any inconvenience I've caused you. Your kind response is greatly appreciated.
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 00:59
Hi, this is Yoshida. I requested to cancel my CD order.
I'm sorry but my English isn't very good so I replied to your first email without fully understanding it.
I would like to buy the CD and Sibelius' fourth CD together. Sorry for the trouble but could you please cancel my order?
I'm sorry for causing you trouble.
I am very grateful for your polite and courteous responses.
I'm sorry but my English isn't very good so I replied to your first email without fully understanding it.
I would like to buy the CD and Sibelius' fourth CD together. Sorry for the trouble but could you please cancel my order?
I'm sorry for causing you trouble.
I am very grateful for your polite and courteous responses.
すみませんが、「4枚目のCDも一緒に購入をしたい」の「一緒」という部分を正確に英訳したかどうかちょっと疑問です。さきほどの注文をキャンセルのご依頼ですが、そうするとどの注文と「一緒」になるかは分からないのです。ご迷惑を掛けてすみません。