Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Or an easier way to remedy this is to allow us to ship this to your billing a...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( diego ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by oyoyo at 13 Aug 2012 at 22:56 1000 views
Time left: Finished

Or an easier way to remedy this is to allow us to ship this to your billing address. So, you can either do the above steps or write us back and tell us to ship to your billing address.

A copy of your order is below for your reference.

Thank you again for your order!

We attempted to run your credit card, but your billing address is coming up as not matching the address that is registered with the credit card. This is the billing address that you inputted on our order form:

Please let us know what the correct address is so that we can get your order processed.

A copy of your order is below for your reference.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 23:11
もしくはより簡単な解決策は我々にあなたの請求先住所に送らせることです。あなたは上記のステップを踏むか、我々にあなたの請求先に送るように返信するか出来ます。

参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。

注文ありがとう。

あなたのクレジットカードを照会しましたが、あなたの請求先住所はクレジットカードに登録された住所と異なっています。これが、あたなが注文書に入力した請求先住所です。

あなたの注文の手続きを進めるために、正しい住所を我々にお知らせください。

参照としてあなたの注文のコピーを貼ります。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 23:52
もしくは簡単な方法は、これをあなたの請求先の住所へ送らせてもらうことです。そうすると、上記の方法もとれますし、返信もでき、あなたの請求先に出荷するよう言って頂くだけです。

参照までにあなたの注文は下記です。

ご注文ありがとうございます!

あなたのクレジットカードを使用しようとしているのですが、あなたの請求先の住所はクレジットカードに登録されているものと違うとのことです。私たちの注文フォームに入力された請求先の住所です。

私たちがあなたのご注文を手配するために正しい住所を教えてください。

参照までにあなたのご注文は下記です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime