Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , natsukio ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Aug 2012 at 01:33 1099 views
Time left: Finished

No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| )


Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2012 at 01:52
いいえ、忙しくてオリンピックを楽しむ余裕もないんです・・・私は間もなくやってくる(クリスマス)休暇に向けての準備で大忙しです。私達は30もの新しい会社を開設したため、本当に毎日忙しいです。私の兄(弟)はオリンピックを楽しんでいます。彼はNBCの財務部で働いていて、オリンピック開催3ヶ月前から会場にいます。彼は、カメラ・プラットフォームの構築にかかる財務的な処理とNBC関係者の居住場所の供給に部分的に携わっています(彼はグッズ類を全く持ち帰ってくれないんですよ。よくあるTシャツとかね。)

返品に関しては問題ありません。はい、故障のあった商品を受け取りましたら、新たにお送りする11個に交換分の1個を付け加えて合計12個送ることは全く問題ないです。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
yakuok
yakuok- over 12 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2012 at 02:18
いえ、オリンピック観戦の時間はありませんでした…次の休暇(クリスマス)の準備で忙しかったのです。私たちは30の会社と提携を開始したので、本当に忙しかったのです。私の兄弟はオリンピックにいます。彼はNBCの財務を担当しており、オリンピック開催の3ヶ月前から現地にいます。彼はカメラのプラットフォーム構築と、NBCの社員の宿泊所の財政を部分的に任されています。(でもいいおみやげは持って帰ってきてくれません。いつも大体Tシャツのような粗品です)

返品には全く問題ありません。12個のうちの欠陥品の1個を返品していただいて、金額は11個分の請求をします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime