Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Are you watching Olympics? Did you watch the women's football game betwee...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , yakuok ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Aug 2012 at 00:13 2864 views
Time left: Finished

オリンピック観てますか?

先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか?

さすがアメリカは強いですね!

オリンピックは本当に感動しますね。

ところで、今日はまた相談があります。

私のお客さんからのヘッドフォンの初期不良で返品がありました。

普通に使っていたら、ヘッドフォンの耳にあてる部分が取れてしまったようです。

また送料はこちらが持つので、返品を宜しくお願いします。

この返品の一個分は、前回のように、次に私がオーダーする時に11個分の
代金で12個送ってもらうということで大丈夫ですか?


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 00:29
Are you watching Olympics?

Did you watch the women's football game between Japan and USA on the other day?

As might have been expected, the USA team is strong!

The Olympics games impress us deeply, don't you think?

By the way, I have to ask a favor of you again today.

My customer returned a headphone set due to some initial errors.

The customer was using it normally, but the earpad part of the headphone came off.

I will bear the return shipment fee again, so will you please send me a replacement?

As it was before, is it okay for you to send me 12 pieces altogether instead of 11 pieces when I place my next order, adding a replacement piece?
[deleted user] likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
ありがとうございました!今後もまた機会がありましたらよろしくお願いします。
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 00:19
Are you watching the Olympics?
Did you watch the US vs Japan Women's Soccer yesterday?
United States are so good at soccer!
The Olympics really impress me.

By the way, I have something I wanted to ask you today.
I had a headphone returned from a customer due to initial defect.
They said that the part that touches ears on the headphone fell off while using it normally.
We will cover the shipping fee again, so please take care of the return process.

For returning one pieces of this item, can we have 12 pieces shipped with payment for 11 pieces when I order next time, like we did before?

Please advice. Thanks!
[deleted user] likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
ありがとうございました!今後もまた機会がありましたらよろしくお願いします。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
大変失礼致しました。Conyac上のスタイルが変わったもので、コメント欄を間違えてしまいました。
tshirt
tshirt- over 12 years ago
こちらこそコメントありがとうございました!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime