Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt...

Original Texts
All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt of payment or approved credit. All international orders will ship as soon as all consolidation is completed. Please allow 10 business days before calling or e-mailing back to check on the status of your order for std. shipments. We are already working on your order to get it shipped for you as soon as possible. Please note that since we are already working on your order that any changes to your order are most likely not possible.

Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.
Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted. We will contact you if we see a significant difference in the quoted shipping price. Please contact us if you have a specific "must have" date.

Please Note: Prices are subject to change without notice. All parts are sold with manufacturer's warranty only. All non-defective returns are subject to restocking fees. Returns must be made within 30 days. No returns on altered or special ordered parts. All returns must be pre-approved by MX South with an RA#. Please call if you need an RA#.
Translated by natsukio
全ての国内での注文は、支払い、もしくはクレジットカードの承認の後で通常次の営業日に配送されます。
全ての国外からの注文は、用意ができ次第すぐ配送されます。注文された通常配送の商品の状況について電話やメールでご連絡いただく前に、10営業日お待ちください。私たちは注文いただいた商品を出来るだけ早くお届けするため働いております。私たちはすでに配送に取り掛かっているため、注文後の内容の変更はほとんどの場合受け付けられないことをご理解ください。
もしPaypalでお支払いする場合は、Paypalの支払いについての説明に記入してあるとおり、支払いのためのリンク付メールをすぐにお送りいたします。もし注文が夜、または週末や祝日に行われた場合は、次の営業日すぐにメールをお送りいたします。メールがジャンクメールに振り分けられないようお気をつけ下さい。
配送についての注意:荷物の見積には細心の注意を払っておりますが、荷物の大きさや重量が超過していた場合、追加料金をお支払いいただくことがあります。
配送料が見積と大きく違う場合、ご連絡いたします。配送日指定がある場合、その旨をお知らせください。

注意:値段は予告なく変更することがあります。部品には製造業者の保証以外の保証はありません。
商品に欠陥がない場合の返品には、返品手数料をいただいております。返品は30日以内に行なってください。
特別注文や、変造された商品の返品は受け付けておりません。返品はすべてMX Southに事前承認されることと、RAナンバーが必要です。RAナンバーが必要な場合はご連絡ください。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1597letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$35.94
Translation Time
about 11 hours
Freelancer
natsukio natsukio
Starter