Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Nowadays it's thought that having time to read books is a luxury. This is bec...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , malt ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by mayumingogo at 09 Aug 2012 at 21:59 3581 views
Time left: Finished

今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 22:47
Nowadays it's thought that having time to read books is a luxury. This is because, as life becomes busier, the time you have to read books grows smaller. There are quite a few people who see reading as a part of cultural heritage they have to pass down to their children rather than as a pleasure. For me, I'm a person who can't live without books so I intend to work however hard to pass down the joys of reading to many people.
malt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 22:20
Nowadays reading books seems to be luxury in life. Because the busier people become , the less time we spend on reading. Not a few people think reading books is not a pastime but one of the cultural assets which we have to hand down to our children. As for me, I can't live without books so I'd make every effort to transmit the joy of reading to more people.

Client

Additional info

日本語を省略したりまとめすぎたりせず、極力直訳でお願いします。また文法ミスなど細かなミスがないようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime