Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am glad that I can place an order to you. I’ve received your invoice and w...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , yukiya ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Aug 2012 at 11:04 1372 views
Time left: Finished

あなたに依頼できてとても嬉しいです。
インボイスを拝見しました。
今回は、8GBのモデルを17個のみ注文します。
お手数ですが、再度インボイスを送って下さい。
追加注文は、今月の半ば頃に入れる予定です。

20個すぐに購入出来るところをみると、この製品に販売サイトによる購入制限はないと考えて良いですね?
販売に関わる重要な部分なので事前に把握しておきたいです。
ちなみに、Googlelのサイト以外は、バックオーダーだったり、注文制限がかかっているところが多いです。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 12:28
I am glad that I can place an order to you.
I’ve received your invoice and would like to order 17 pcs of 8GB this time.
My apologies for the inconvenience but, could you send me the invoice again?
I am planning to place an additional order in the middle of this month.

Since I was able to purchase 20pcs within no time, is it okay if I understand that the selling site is not limiting the number of the order?
I would like to confirm on this, since this is an important part of my business.
By the way, except the sites on Google, there were many sites which were limiting the number of the order or having back orders.
eirinkan likes this translation
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 11:26
I am glad that I can deal with you.
I have received the invoice.
I would like to order 17 pieces of 8GB.
Could you kindly send a new invoice again?
An additional order will be made in the middle of this month.

As I can order 20 pieces at once, you don't limit the number of this product we can order on the online shop, am I right? I just wanted to know beforehand because it is important for a seller.
For your information, most of sites other than Google receive orders on back order or limit orders.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime