こんにちは。
この度は、落札ありがとうございます。
先ほどメールを送りましたが、
その後確認したところ、この商品は在庫切れになっていました。
申し訳ないのですが、また入荷したら連絡をするということで
よろしいでしょうか?
ですので一度、キャンセルとさせていただきたいと思います。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 01:51
Hello.
Thanks for the successful bid this time.
I have just sent an email, but when Iconfirmed, I found that the item is not in stock.
I am really sorry for that, but as soon as its avaiable in stock I will let you know, is that OK?
So I Would like to cancel once.
I am really sorry for the trouble.
Thanks for the successful bid this time.
I have just sent an email, but when Iconfirmed, I found that the item is not in stock.
I am really sorry for that, but as soon as its avaiable in stock I will let you know, is that OK?
So I Would like to cancel once.
I am really sorry for the trouble.
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 01:51
Hello.
Thank you for bidding.
I sent you an email some time ago, but
when I did a check after that, I found out that the item is out of stock.
I have no excuse, but when we have it in our inventory again, we contact you.
Is that alright?
Therefore, I guess I'll have the order canceled.
I'm very sorry for all the trouble.
Thank you for bidding.
I sent you an email some time ago, but
when I did a check after that, I found out that the item is out of stock.
I have no excuse, but when we have it in our inventory again, we contact you.
Is that alright?
Therefore, I guess I'll have the order canceled.
I'm very sorry for all the trouble.
we will contact youに変えて下さい